|
Древо яда
В ярость друг меня привёл -
Гнев излил я, гнев прошёл.
Враг обиду мне нанёс -
Я молчал, но гнев мой рос.
Я таил его в тиши
В глубине своей души,
То слезами поливал,
То улыбкой согревал.
Рос он ночью, рос он днём.
Зрело яблочко на нём,
Яда сладкого полно.
Знал мой недруг, чьё оно.
Тёмной ночью в тишине
Он прокрался в сад ко мне
И остался недвижим,
Ядом скованный моим.
Заблудившийся мальчик
"Нельзя любить и уважать
Других, как собственное я,
Или чужую мысль признать
Гораздо большей, чем своя.
Я не могу любить сильней
Ни мать, ни братьев, ни отца.
Я их люблю, как воробей,
Что ловит крошки у крыльца".
Услышав это, духовник
Дитя за волосы схватил
И поволок за воротник.
А все хвалили этот пыл.
Потом, взобравшись на амвон,
Сказал священник: "Вот злодей!
Умом понять пытался он
То, что сокрыто от людей!"
И не был слышен детский плач,
Напрасно умоляла мать,
Когда дитя раздел палач
И начал цепь на нём ковать.
Был на костре - другим на страх -
Преступник маленький сожжён...
Не на твоих ли берегах
Всё это было, Альбион?
На английском:
Перевод С. Степанова:
|
|