На главную

К списку книг

Уильям Блэйк. Из Песен Оыта и Невинности
 

Древо яда

В ярость друг меня привёл - 
Гнев излил я, гнев прошёл.
Враг обиду мне нанёс - 
Я молчал, но гнев мой рос.

Я таил его в тиши    яблочко
В глубине своей души,
То слезами поливал,
То улыбкой согревал.
яблочко
Рос он ночью, рос он днём.
Зрело яблочко на нём,
Яда сладкого полно.
Знал мой недруг, чьё оно.

Тёмной ночью в тишинеяблочко
Он прокрался в сад ко мне
И остался недвижим,
Ядом скованный моим.



Заблудившийся мальчик

"Нельзя любить и уважать
Других, как собственное я,
Или чужую мысль признать
Гораздо большей, чем своя.

Я не могу любить сильней
Ни мать, ни братьев, ни отца.
Я их люблю, как воробей,
Что ловит крошки у крыльца".

Услышав это, духовник
Дитя за волосы схватил
И поволок за воротник.
А все хвалили этот пыл.

Потом, взобравшись на амвон,
Сказал священник: "Вот злодей!
Умом понять пытался он
То, что сокрыто от людей!"

И не был слышен детский плач,
Напрасно умоляла мать,
Когда дитя раздел палач
И начал цепь на нём ковать.

Был на костре - другим на страх - 
Преступник маленький сожжён...
Не на твоих ли берегах
Всё это было, Альбион?

Перевод С. Маршака


На английском:

A POISON TREE

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I waterd it in fears,
Night & morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.

And into my garden stole,
When the night had veild the pole;
In the morning glad I see,
My foe outstretchd beneath the tree.

A LITTLE BOY LOST

Nought loves another as itself
Nor venerates another so,
Nor is it possible to Thought
A greater than itself to know:

And Father, how can I love you,
Or any of my brothers more?
I love you like the little bird
That picks up crumbs around the door,

The Priest sat by and heard the child,
In trembling zeal he siez'd his hair:
He led him by his little coat:
And all admir'd the Priestly care.

And standing on the altar high,
Lo what a fiend is here! said he:
One who sets reason up for judge
Of our most holy Mystery.

The weeping child could not be heard,
The weeping parents wept in vain:
They strip'd him to his little shirt,
And bound him in an iron chain.

And burn'd him in a holy place,
Where many had been burn'd before:
The weeping parents wept in vain.
Are such things done on Albions shore.

Перевод С. Степанова:

ДРЕВО ЯДА

Друг обидел, разозлил -
Я в словах свой гнев излил.
Враг нанес обиду мне -
Гнев зарыл я в глубине.

Сон утратил и покой,
Окроплял его слезой,
Над ростками колдовал,
Ковы тайные ковал.

Древо выросло, и вот -
Золотистый вызрел плод,
Глянцем радуя меня
И врага к себе маня.

Он тайком во тьме ночной
Плод отведал наливной...
Мертвым я врага нашел -
И с улыбкою ушел!

ЗАБЛУДШИЙ СЫН

"Превыше собственного Я
Никто не ставит никого!
Того Рассудку не понять,
Что за пределами его.

Отец! Как больше мне любить
Тебя и ближних заодно?
Люблю тебя я, как птенца,
Что с паперти клюет зерно".

Священник, это услыхав,
Схватил дитя за волоса
И к пастве выволок его
Под одобренья голоса.

Затем с амвона возопил:
"Се Диавол в образе людском!
Проникнуть тщилась тварь сия
В Святые Таинства умом!"

Заплакал мальчик, но вотще! -
Не помогли и мать с отцом:
Он до исподнего раздет,
И цепь железная на нем.

Дитя на площади сожгли,
Где жег отступников Закон -
Не помогли и мать с отцом...
Ты видел это, Альбион?

 
 



Вильям Блейк. Стихи. - М., "Художественная литература", 1978

http://bookz.ru/

 

Hosted by uCoz